See Susan的翻译博客 - IT博客

表达方式

译文的用词及语气应避免带有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区、贫富以及身体残疾者(注:一般称为残障人士、听力有障碍的人士、视觉有障碍的人士或行动有障碍的人士等)的歧视。
译文须遵循中文句法和中文习惯用的表达方式。

  1. 避免直译

    例句一:此数据库曾被用于建立本书中的一些图例。

    建议:本书中的一些图例是由此数据库建立出来的。

    例句二:假如此软件尚未安装,您可以安装此软件在您自己的电脑上或在一个网络位置上。

    建议:假如您尚未安装这个软件,可以将它安装在自己的电脑上或网络的某个位置上。

  2. 语言通顺

    我们的对象是最终用户,因此译文必须平实、亲切。多用陈述句,少用疑问句、祈使句。原则上尽量少使用“不…就不…”或“不是不…”等双重否定的表示方法。

  3. 出于法律方面的考虑,除非绝对必要,不要使用“最好”、“最强”、“唯一”等词。

  4. 必要的调整

    在翻译中可能会遇到一些适用于英文,但并不适用于中文的内容,例如外国人名、货币单位、度量衡单位,甚至一些举例(如在英文文档中提到已婚妇女的娘家姓,夫家姓)等等。在确认不影响功能的情况下,可以对这些内容作适当的调整,转换为更适合中国国情的说法。

标点符号通用标准

逗号

软件本地化,使用全角的逗号。

文档本地化,使用全角的逗号。

英文中的逗号有时候本地化时,根据语义是用顿号来表示的。

例如,Microsoft has added new file formats to Microsoft Office Word, Excel, and PowerPoint 2007.应翻译为 Microsoft 在 Microsoft Office Word 、Excel 和 PowerPoint 2007 中增 加了新的文件格式。

圆括号

有双重括号时,在圆括外面加方括号。

例如: [……(……)……]

如果括号中的文字不是针对正文中的词或词组,而是对正文的整行或整段的补充说明,则将括号放在正文的句号之后;括号中是完整的句子时,应将句子的句号放在括号内。若遇到括号相互紧连的情况,括号间不加空格。

正斜线 /

正斜线为半角字符,前后不加半角空格。

遇到下列情况时可以使用正斜线:

  1. 表示并列、选择、切换概念时。

    例如:显示/不显示

    On/Off
    
  2. 命令中使用正斜线时。

    例如:在命令提示符下键入:

    a:setup/u

  3. 表示分数时。

    例如:1 磅等于 1/72 英寸。

  4. 表示日期时。

    例如:1994/1/1

反斜线 \

反斜线为半角字符,前后不加半角空格。用于表示路径名或在命令时使用。

例如: c:\fruit> cd\

省略号

表示文中省略的部分。中文用居中六连点 (……) 表示,英文中用居中偏下三连点 (¼ ) 表示。

画面插图中,用引出线表示连续操作时。

例如: 要选择这个范围……

连字符 -

又叫对开线或半字线。用半角字符表示。

  1. 用于注册商标、商标、产品名、公司名等正式名称中。

    例如: MS-DOS

  2. 用于表示两个名词的复合,也可表示型号系列数字号码之间的连结。

    例如:氧化-还原反应(前后不加空格)

    JRX-11 型电器

  3. 用于图序、表序的编号。

    例如: 图 1-1 表 13-1

  4. 技术支持中的电话号码用连字符连接。

    例如:请拨电话 (54)(1)814-0356。

  5. 连字符也可用于行末显示英文单词需要分为两行时的情况。

冒号

表示句中较大的停顿,并借此提示下文或总结上文。此时为全角字符。

  1. 冒号也可用于命令、文件路径名之中,此时为半角字符。

    例如: dir c:*.pds

    DEVICE=C:\PDOS\PBIOS.SYS

  2. 在表示程序中的运算符或标号时,冒号为半角字符。

    例如:

    i=0;

    START : i=i+1;

    if (i<10) goto START:

  3. 感叹号 !

    表示句子结束后的停顿,有感叹或强调的语气。单独使用在中文句子中为全角标点;在英文句子中或与“?”并用或几个感叹号并用时为半角标点。

其他符号及数字使用原则

测量、统计数据,公历的年、月、日,一般用阿拉伯数字。阿拉伯数字用半角字符表示。

数字的翻译沿袭英文的用法。如果在英文中为阿拉伯数字,翻译后仍写为阿拉伯数字;如果在英文中以英文单词表示,则翻译后应为中文形式。

例如: “three thousand” 应译为: “三千”

大约的数目可用汉字,也可用阿拉伯数字。

若单位是英文字母时,一律用阿拉伯数字。

年代数用汉字表示。

分数可用阿拉伯数字表示,也可用中文表示,但不要混用。分数的分子和分母用斜线分开时,要避免含义不清。

某些表示法已成为惯例的,按惯例用。

例如:可用空间 124,680 字节

1994 年 10 月 17 日出版

八个数据位,一个停止位

256 个字符

大约 1500 个汉字

大约十几个英文字符

“1/4”或“四分之一”,但不能写成“4 分之 1”。

a/bcosx 可能被认为是 a/(bcosx),也可被认为是 (a/b)cosx,因此要表示明确。

阿拉伯数字、小数点、百分号以及运算符号均应保留英文格式。

@、#、$、%、&、*、=、~ 等特殊符号均使用半角

原文中所有 High ANSI 的字(例如 ®、©、™ )在手册中须维持原样。在联机帮助或软件中无法显示这些字时,应使用半角括号和半角字母代替(如 (R)、(C)、(TM))。

年代、日期和时间

一般应按照中国的习惯表示法表示。如:98 年 9 月 3 日。

时刻的表示法可保留原文格式(如 8:00 A.M. )或改写为中文格式(如上午 8:00 )。

下表为一般及缩写的英文星期格式所对应的中文译法:

英文格式 应译为
Sunday 星期日
Monday 星期一
Tuesday 星期二
Wednesday 星期三
Thursday 星期四
Friday 星期五
Saturday 星期六
SUN 周日
MON 周一
TUE 周二
WED 周三
THU 周四
FRI 周五
SAT 周六

键盘上特殊键的名称

键盘上特殊键的名称

←、↑、→、↓等四键分别译为向左键、向上键、向右键、向下键。
Spacebar 应译为“空格键”。

为兼顾中文键盘和美式键盘的使用者,凡是有英文名的功能键如 Esc、Shift、Alt、Tab、Ctrl、Enter、Insert (Ins)、Delete (Del)、、Home、End、Page Up、Page Down、Print Screen、Scroll Lock、Pause、Break、Num Lock、Caps Lock 以及 F1 至 F12 等均应保留原文不译。

对于英文 Press Ctrl, Press Ctrl+Alt+Del 等,应译为: 按 Ctrl, 按 Ctrl+Atl+Del, 而不需加“键”、“组合键”。

英文键名 应译为
ALT Alt
BACKSPACE Backspace
BREAK Break
CAPS LOCK Caps Lock
CTRL Ctrl
DEL (Delete) Del
DELETE Delete
DOWN ARROW 向下键
END End
ENTER Enter
ESC Esc
F1-F12 F1-F12
HOME Home
INS Ins
INSERT Insert
LEFT ARROW 向左键
NUM LOCK Num Lock
PAGE DOWN Page Down
PAGE UP Page Up
PAUSE Pause
PRINT SCREEN Print Screen
RETURN Return
RIGHT ARROW 向右键
SCROLL LOCK Scroll Lock
SHIFT Shift
SPACEBAR 空格键
TAB Tab
UP ARROW 向上键

须特殊处理的项目

下表中列出了一些中文的特殊格式规定及例子。注意:特殊格式中的标点符号,其格式及与字符间距应遵守 4.5 节的规定。
加上灰色底纹部分为与原文格式不同者。

用户界面
菜单名称 加上中文双引号 The File menu “文件”菜单
命令名称 加上中文双引号 The Page Setup command “页面设置”命令
对话框标题 加上中文双引号 The Options dialog box “选项”对话框
(对话框组件:)
选项卡名称 The View tab “视图”选项卡
选项名称 the Portrait option “纵向”选项
按钮名称 加上中文双引号 the Cancel button “取消”按钮
列表框名称 the File of type list box “文件类型”列表框
文本框名称 the Password text box “密码”文本框
复选框名称 the Read Only check box “只读”复选框
图标名称 不翻译 Click the Microsoft Internet Explorer icon 单击Microsoft Internet Explorer图标
显示方式(有大写单词) 加上中文双引号 Full Screen view “全屏幕”显示方式
窗口(有大写单词) 加上中文双引号 the Print window “打印”窗口
显示方式(一般叙述) 不加中文双引号 switch to normal view 切换到标准显示方式
窗口(一般叙述) 不加中文双引号 in the document window 在文档窗口中
用户输入内容
实际输入英文 加粗 Type a:setup 输入a:setup
输入文字的替代文字 斜体(Italic) Type password 输入密码
(placeholder) Type your name 输入您的名字
操作按键 保留英文字,大写 …press ENTER 按Enter
文内交互参照
手册标题 加书名号《》 see Chapter 12 in the Microsoft Word for Windows User’s Guide. 请参阅《Microsoft Word for Windows用户指南》第 12 章。
附录及章节号 加中文双引号 see “Special Characters”in charpter 4, “Programming Fundamentals.” 请参阅第 4 章“程序设计基础”的“特殊字符”一节。
联机帮助的英文索引 加粗 In the online index look up: Favorites 在联机帮助索引中找出:Favorites
其他
产品名 不翻译 Internet Explorer Internet Explorer
组件名称 翻译,不加中文双引号 Form Field Help 窗体域帮助
组件名称 容易引起异议时,可加中文双引号或改变句型 Help on Cube Editor “多维数据集编辑器”帮助
Help on Cube Editor 关于多维数据集编辑器的帮助

文件、路径及URL
的名称 |不翻译 | Open the letter to Joe file |打开文件letter to Joe
|| Lexirom.exe | Lexirom.exe
|| EXCEL.EXE | EXCEL.EXE
|| http://www.yale.edu | http://www.yale.edu
|| C:\folder\file.txt | C:\folder\file.txt
英文缩写 |全部大写 | DDE, OLE | DDE, OLE
英文命令叙述 |加粗 | copy command| copy 命令
新词及强调|加中文双引号 | …look on the World Wide Web. The World Wide Web is… |到“万维网”上查看。万维网是……
程序码举例|保留原文 | Sub Main | Sub Main
硬件名称 |全部大写 | LPT1, COM1, IRQ | LPT1, COM2, IRQ
程序写作及产品特有项目(data types, argumemts, functions, macro names,etc) |视情况而定 | |可向产品组或 Microsoft Language Excellence 询问

与法律有关的翻译规则

软件中的标点符号